Hymnes nationaux de nos aïeux
En 1918, la Pologne a retrouvé son indépendance. La Constitution de mars 1921 définit l'emblème et les couleurs de la République de Pologne, laissant ouverte la question de l'hymne. Cela a été en partie réglementé par l'arrêté n ° 221 du 22 mars 1921 émis par le ministre des Affaires militaires, le général Kazimierz Sosnkowski ,qui choisissait la Mazurka de Dabrowski, ancien chant des Légions polonaises de la Campagne d'Italie comme hymne national.
Six ans plus tard, le 26 février 1927, le ministère de l'Intérieur publia une circulaire établissant que l’hymne commencerait par les mots "Jeszcze Polska nie zgineła"(La Pologne n’a pas encore péri).
La version originale du texte de Jozef Wybicki a été raccourcie de deux strophes, et la ligne mélodique du mazurek - par quelques sons. La première des abréviations résultait de la nécessité de mettre à jour le libellé de l'époque où la nation polonaise avait retrouvé sa souveraineté. La seconde abréviation, mélodique, faisait correspondre le nombre de notes au nombre de syllabes du refrain, en gardant son rythme intact. La Pologne avait ainsi un ensemble permanent d'attributs d'État: armoiries, couleurs et hymne.
Vous vous doutez bien que la Pologne millénaire n'a pas attendu 1921 pour se doter d'un chant national et unificateur....
Je vous propose un petit voyage en chansons dans le temps.....
BOGURODZICA
Mère de Dieu, Vierge, par Dieu glorifiée Marie,
U Twego syna, Gospodzina, matko zwolena Maryja,
De ton fils, notre Seigneur, mère choisie, Marie!
Zyszczy nam, spuści nam.
Convertis pour nous, envoie-nous.
Kirielejson.
Aie pitié, Seigneur
Twego dziela krzciciela, Bożycze,
Fils de Dieu, par l'amour de ton Baptiste,
Usłysz głosy, napełń myśli człowiecze.
Entends nos vœux, accomplis les intentions de l'homme.
Słysz modlitwę, jąż nosimy,
Écoutez la prière que nous vous offrons,
A dać raczy, jegoż prosimy:
Et daigne nous donner ce que nous demandons:
A na świecie zbożny pobyt,
Sur terre, un pieux séjour,
Po żywocie rajski przebyt.
Après la vie, la demeure céleste.
Kirielejson.
Aie pitié de nous Seigneur.
GAUDE MATER POLONIA
Prole foecunda nobili
Summi Regis magnalia
HYMN DO MILOSCI OJCZYZNY (Hymne à l'amour de la Patrie)
Czują cię tylko umysły poczciwe!
Dla ciebie zjadłe smakują trucizny,
Dla ciebie więzy, pęta niezelżywe.
Kształcisz kalectwo przez chwalebne blizny,
Gnieździsz w umyśle rozkoszy prawdziwe,
Byle cię można wspomóc, byle wspierać,
MAZUREK DE DABROWSKI
La Pologne n'a pas encore péri,
Kiedy my żyjemy.
Tant que nous vivons.
Co nam obca moc wydarła,
Nous reprendrons par le sabre,
Szablą odbijemy.,
Ce que la violence étrangère nous a arraché.
Marsz, marsz, Dąbrowski
Marche, marche Dabrowski,
Do Polski z ziemi włoski
De la terre italienne vers la Pologne ;
Za twoim przewodem
Sous ta direction,
Złączym się z narodem.
Nous nous unirons avec la Nation.
WARSZAWIANKA 1831 (La Varsovienne)
Le texte polonais est la traduction du poème français « La Varsovienne », écrit en février 1831, en référence à l'insurrection de novembre1830 à Varsovie, par le poète parisien Casimir Delavigne. Le poème est intitulé « La Varsovienne » en imitation de « La Marseillaise ».
Un mois après, le texte se trouve en tract à Varsovie. Le poème est immédiatement, fin mars, traduit par le poète et historien Karol Sienkiewicz (oncle de Henryk Sienkiewicz), qui a publié dans la revue de Varsovie « Polak Sumienny ». Il est aussitôt mis en musique par le célèbre compositeur d'opéra, le directeur et le chef d'orchestre de l'opéra de Varsovie, Karol Kurpinski.
Oby dniem wskrzeszenia był!
W tęczę Franków Orzeł Biały
Patrząc, lot swój w niebo wzbił.
Słońcem lipca podniecany
Woła do nas z górnych stron:
"Powstań, Polsko, skrusz kajdany,
Hej, kto Polak, na bagnety!
Takim hasłem cnej podniety
Trąbo nasza wrogom grzmij!
Trąbo nasza wrogom grzmij!
MARSZ, MARSZ POLONIA
Dispersés dans le monde entier, entraînés dans des guerres étrangères.
Zgromadziliśmy się przecie, w jedno kółko zbrojne.
Nous nous sommes réunis en un seul cercle armé.
Marsz, marsz Polonia,
Marche, marche Polonia,
Nasz dzielny narodzie,
Notre courageuse nation
Odpoczniemy po swej pracy,
Nous allons nous reposer après notre travail,
W ojczystej zagrodzie.
Dans notre patrie.
ROTA (le Serment)
Ce poème patriotique est ensuite mis en musique par Feliks Nowowiejski et chanté pour la première fois le 15 juillet 1910, le jour de l'inauguration du monument de Grunwald à Cracovie, lors des cérémonies organisées pour célébrer le 500e anniversaire de la victoire de Grunwald en 1410 qui brisa la puissance des Teutoniques.
Ce chant est entonné dans les tranchées de Neuville-Saint-Vaast par les soldats polonais de la Légion étrangère à l'aube du 9 mai 1915, avant qu'ils se lancent en première ligne à la conquête de la crête de Vimy, dans la bataille de l'Artois.
Nous n'abandonnerons pas la terre de nos ancêtres.
Nie damy pogrześć mowy.
Nous ne laisserons pas mourir notre langue.
Polski my naród, polski lud,
Nous sommes la nation polonaise, le peuple polonais,
Królewski szczep piastowy.
La tribu royale des Piast.
Nie damy, by nas gnębił wróg.
Nous ne permettrons pas que l'ennemi nous opprime.
Tak nam dopomóż Bóg ! ( x2 )
Seigneur Dieu, viens nous en aide ! (bis)
Commentaires
Enregistrer un commentaire